台湾に行くと、
教科書ではあまり見ない言葉をよく耳にします。
その中でも印象に残っているのが、
「不會」という言葉でした。
「不會」って本当に言うんだ
台湾華語を勉強していると、
「不會」という言葉を見かけることがあります。
「どういたしまして」のような意味で使われることがある、
と読んだことはあって、
「謝謝」に対して返す言葉として使われることが多いようです。
そのときは
「へぇ〜、そうなんだ」
くらいの感覚でした。
台湾に行ってみると、
実際によく聞こえてきます。
お店で「謝謝」と言うと、
「不會」
と返ってくることがあります。
初めて聞いたとき、
「あ、本当に言った!」
と思ったのを覚えています。
教科書では「不客氣」を習いますし、
実際に「不客氣」と言われることもありますが、
「不會」と言われることも多いと感じました。
「不客氣」と「沒關係」で少し迷う話
そしてもうひとつ、
似たような場面でよく聞く言葉で、
今でも迷うものがあります。
不客氣
沒關係
という言葉です。
最初の頃は、
「どっちがどっちだったかな?」
と少し混乱していました。
・謝謝と言われたときに返す → 不客氣
・「すみません」に対して「大丈夫です」 → 沒關係
こう使うと習いました。
頭では分かっていても、
今でも
「あれ、どっちだっけ?」
と思うことがあります。
返事として言おうとしても、
とっさに出てこないこともあります。
一方で、
「不會」はネイティブの人が使う言葉という感じがして、
自分で使うには、まだ少し距離があります。
言えるようになるには、
もう少し時間がかかりそうです。
関連記事
👉 台湾華語で最初に覚えた言葉|自己紹介と数字の思い出
👉 「再見」だけじゃない|「〜見」を使った台湾華語の別れの挨拶
👉 学習を続けていると突然出てくる言葉|台湾旅行での小さな驚き


コメント