有・要・用がごちゃごちゃになった話

台湾華語学習

台湾華語(中国語)を始めたばかりの頃、
「有・要・用」がごちゃごちゃになっていた時期がありました。

漢字と音はちゃんと一致していて、
その文字だけならわかるのですが、

文章になったり無意識になると、
たとえば「要」を見たときに、日本語の「よう(要)」という音で、
頭が処理してしまっていました。

いざ使おうとすると、

「有だったっけ?」
「要だったっけ?」
「用だったっけ?」

と、毎回少し止まってしまう感じでした。

レッスンでもよく出てくる言葉なのに、
そのたびに迷っていたのを覚えています。

しかも、
あるときは逆のことも起きていました。

話すときは日本語に引っ張られていたのに、
今度は逆に、中国語の音に引っ張られることもありました。

日本語で「有」という字を入力したいときに、
「yuu」でなく、「you」と打ってしまって、

変換候補に漢字が出てこなくて、
「??」となっていました。

今思うとちょっとおもしろいのですが、
そのときは一瞬止まってしまいました。

そして実は今でも、
久しぶりに台湾に着いたばかりのタイミングだと、

「要」と言いたいのに「有」と言ってしまうことがあります。

少し慣れてくると戻るのですが、
最初のうちはまだこんなふうに混ざってしまいます。

関連記事

👉 ㄩの発音、アヒル口でいいの?と思った話
👉 「チョコ」に聞こえた台湾華語|這個が聞き取れなかった頃の話

コメント

タイトルとURLをコピーしました