台湾華語(中国語)を始めた頃、
発音の聞こえ方で「あれ?」と思うことがいくつかありました。
その一つが「對」の音です。
自分には「ドゥェ」に聞こえた
對
ㄉㄨㄟˋ
duì
この音、自分には「ドゥェ」に近く聞こえていました。
「ドゥイ」と聞くと、
なんとなくしっくりこない感じがありました。
「ェ」が入っているように聞こえる
実際の音を聞いていると、
ㄟの音の影響もあって、
少し「ェ」が入っているように感じます。
「ドゥェ」に近いような、
場合によっては「ドエ」に近いくらいに聞こえることもあって、
少し不思議に思ったのを覚えています。
注音で習っていたからかもしれない
先生に聞いたときに、
ピンインで覚えるのと注音で覚えるのとで、音の感じ方が少し変わることもあると言われたことがあります。
日本語で表すのは少し難しいのですが、
自分にはそう聞こえていて、注音のまま発音していました。
特に指摘されることもなかったので、
そのままでいいのかなと思っていました。
「對對對」を使うようになった
最近では、相槌として「對對對」と言うことも増えました。
よく言いますよね。
自分の感覚だと、
「ドェドェドェ」という感じで言っていることが多くて、
ときどき「ドドド」くらいの勢いになることもあります。
関連記事
👉 「チョコ」に聞こえた台湾華語|這個が聞き取れなかった頃の話
👉 台湾華語の四声の大切さ|芋圓と魚圓の失敗談
👉 注音符号とピンイン|台湾華語学習で最初に迷うこと


コメント