ㄧㄢは「イェン」なの?と思った話

台湾華語学習

台湾華語(中国語)を始めた頃、
発音でいろいろ戸惑うことがありました。

その中でも印象に残っているのが、
「ㄧㄢ(yān)」の音です。

うまくつながらない違和感

ㄧㄢの音は、
ㄧㄤのようにスムーズにつながる感じがなく、
どうしても納得できない感じがありました。

実際に聞くと、
「イェン」に聞こえる音でした。

ㄧㄤはすんなり分かったのに

一方で、

ㄧㄤ → ヤンのような音

こちらは、わりとすんなり理解できました。

でも、

ㄧㄢ → イェンのような音

こちらは納得しきれませんでした。

先生が、

ㄧ+ㄢ → ㄧㄢ
ㄧ+ㄤ → ㄧㄤ

と分けて説明してくれていたのですが、

ㄧㄤは「なるほど」と思えたのに、
ㄧㄢは「なんで?」となったのを覚えています。

納得というより、受け入れた感覚

理由を説明されても、
すぐに腑に落ちるわけではありませんでした。

でも何度も聞いているうちに、
そこにこだわっても仕方ないなと感じて、
「そういう音なんだな」と思うようになりました。

日本語も似たようなものかもしれない

考えてみると、日本語でも

・おとうさん → おとーさん
・体育館 → たいくかん
・先生 → せんせー

のように、

表記と実際の音が少し違う言葉はたくさんあります。

うまく説明できなくても、
私たちは自然にそう発音しています。

そう考えると、

中国語も同じように
「そういう音なんだな」と思えるようになりました。

今でも少し不思議

今でも完全に納得しているわけではありませんが、
「そういう音」として受け入れています。

発音は理屈よりも、
慣れの方が大きいのかもしれません。

関連記事

👉 ㄤってどんな音?字幕で理解がつながった話

コメント

タイトルとURLをコピーしました