台湾華語(中国語)を始めた頃、
発音でいろいろ戸惑うことがありました。
その中でも印象に残っているのが、
「ㄧㄢ(yān)」の音です。
うまくつながらない違和感
ㄧㄢの音は、
ㄧㄤのようにスムーズにつながる感じがなく、
どうしても納得できない感じがありました。
実際に聞くと、
「イェン」に聞こえる音でした。
ㄧㄤはすんなり分かったのに
一方で、
ㄧㄤ → ヤンのような音
こちらは、わりとすんなり理解できました。
でも、
ㄧㄢ → イェンのような音
こちらは納得しきれませんでした。
先生が、
ㄧ+ㄢ → ㄧㄢ
ㄧ+ㄤ → ㄧㄤ
と分けて説明してくれていたのですが、
ㄧㄤは「なるほど」と思えたのに、
ㄧㄢは「なんで?」となったのを覚えています。
納得というより、受け入れた感覚
理由を説明されても、
すぐに腑に落ちるわけではありませんでした。
でも何度も聞いているうちに、
そこにこだわっても仕方ないなと感じて、
「そういう音なんだな」と思うようになりました。
日本語も似たようなものかもしれない
考えてみると、日本語でも
・おとうさん → おとーさん
・体育館 → たいくかん
・先生 → せんせー
のように、
表記と実際の音が少し違う言葉はたくさんあります。
うまく説明できなくても、
私たちは自然にそう発音しています。
そう考えると、
中国語も同じように
「そういう音なんだな」と思えるようになりました。
今でも少し不思議
今でも完全に納得しているわけではありませんが、
「そういう音」として受け入れています。
発音は理屈よりも、
慣れの方が大きいのかもしれません。



コメント